
راهنمای کامل ترجمه با هوش مصنوعی؛ ۵ پرامپت تست شده
تبدیل هوش مصنوعی به مترجم حرفهای؛ با پرامپتهای مهندسیشده برای هر محتوایی.
تا حالا چند بار از ترجمه با هوش مصنوعی استفاده کردی و با دیدن جملات خشک و رباتیک ناامید شدی؟ اگر تو هم به دنبال راهی هستی که متون تخصصی یا بازاریابیات رو بدون هزینه زیاد به یک نسخه انسانی و نیتیو تبدیل کنی، این راهنما از دیکاردو دقیقاً برای تو نوشته شده.
همه چیز به پرامپتنویسی حرفهای بستگی داره؛ تکنیکی که کیفیت خروجی هوش مصنوعی رو چند پله بالاتر میبره. در ادامه ۵ پرامپت تستشده رو بهت معرفی میکنیم تا مثل یک مترجم خبره از هوش مصنوعی خروجی بگیری. برای شروع، جدول مقایسهای زیر رو ببین تا متوجه شی هر ابزار در چه سبکی از ترجمه برندس.
کدوم هوش مصنوعی برای ترجمه تو بهتره؟
| ویژگی / ابزار | ChatGPT | Gemini | Copilot | Claude |
| بهترین عملکرد در | متون علمی و تخصصی | متون خلاقانه و کپشن | مکاتبات رسمی و اداری | متون ادبی و انسانیسازی |
| روانی متن فارسی | ۸ از ۱۰ | ۹.۵ از ۱۰ | ۷.۵ از ۱۰ | ۹ از ۱۰ |
| دقت در اصطلاحات | ۹.۵ از ۱۰ | ۸.۵ از ۱۰ | ۹ از ۱۰ | ۹ از ۱۰ |
| لحن خروجی | دقیق و ساختارمند | صمیمی و محاورهای | رسمی و عصا قورتداده! | بسیار طبیعی و روان |
| پیشنهاد دیکاردو | برای مقالات دانشگاهی | برای تولید محتوا | برای ایمیلهای کاری | برای ترجمه کتاب و ویراستاری |
بهترین پرامپتهای آماده برای ترجمه با هوش مصنوعی
برای خروجی حرفهای، دیگه نباید فقط از دستور “ترجمه کن” استفاده کنی. ما در دیکاردو ۵ پرامپت طلایی رو روی مدلهای ChatGPT ،Gemini ،Copilot و Claude تست کردیم تا بهترین نتیجه رو در زبان فارسی بگیری. کافیه دستورات زیر رو بر اساس نیازت کپی و استفاده کنی.
۱. پرامپت ترجمه تخصصی و آکادمیک (مخصوص مقالات)
اگر قصد داری یک متن علمی یا مقاله تخصصی رو ترجمه کنی، این پرامپت به هوش مصنوعی میفهمونه که نباید لحن متن رو تغییر بده و باید اصطلاحات رو دقیق معادلسازی کنه.
Act as a professional academic translator. Translate the following text into fluent and natural [زبان مقصد رو انتخاب کن]. Keep technical terms in parentheses in [زبان مبدا رو انتخاب کن]. Ensure the tone is formal and suitable for a scientific journal.
Text: [متن اصلی رو اینجا قرار بده]
اگه یه ترجمه تخصصی و بدون خطا میخوای، با تهیه اکانت chatGPT محدودیتهای نسخه رایگان رو از بین ببر و بهترین کیفیت رو داشته باش.
2. پرامپت بازاریابی و تولید محتوا (خلاقانه)
اگه قصد داری محتوای وبسایت، کپشن اینستاگرام یا شعارهای تبلیغاتی رو ترجمه کنی، ترجمه کلمه به کلمه بزرگترین اشتباهه. این پرامپت به هوش مصنوعی دستور میده که در نقش یک کپیرایتر حرفهای، متن رو طوری بازنویسی کنه که برای کاربر ایرانی جذاب، پرانرژی و ملموس باشه.
Act as a creative copywriter and transcreator. Adapt the following [زبان مبدا رو انتخاب کن]
text into persuasive and catchy [زبان مقصد رو انتخاب کن]. Don’t be literal; use cultural idioms and a friendly tone to engage the local audience. Text: [متن اصلی رو اینجا قرار بده]
اگه میخوای خروجی متنت کاملاً طبیعی و غیر ماشینی باشه، باید با خرید اکانت Gemini نسخه پیشرفته رو تهیه کنی تا بهترین کیفیت خروجی رو داشته باشی.
3. پرامپت مکاتبات رسمی و بیزینسی (دیپلماتیک)
ترجمه نامههای اداری به انگلیسی حساسیت بالایی داره؛ چون یک لحن اشتباه میتونه غیرحرفهای به نظر برسه. این پرامپت به هوش مصنوعی دستور میده تا از عبارات استاندارد و اتیکتهای بینالمللی برای ایمیلهای کاری استفاده کنه.
Translate the following text into professional Business [زبان مقصد رو انتخاب کن]. Use a polite and diplomatic tone. Ensure the phrasing follows standard international corporate etiquette for emails and formal letters.
Text:[متن فارسی رو اینجا قرار بده]
اگه رعایت دقیق لحن بیزینسی و رسمی برات مهمه، باید با خرید اکانت Copilot محدودیتهای مدلهای معمولی رو از بین ببری و حرفهای عمل کنی.
4. پرامپت ترجمه ادبی و داستانی (با لمس هنری)
ترجمه رمان، شعر یا متون احساسی، فراتر از انتقال معناست؛ اینجا باید «احساس» متن منتقل شه. این پرامپت به هوش مصنوعی دستور میده تا از واژگان شیک، آهنگین و دایره لغات گسترده زبان فارسی استفاده کنه تا متن خروجی، شبیه به یک اثر ادبی اصیل باشه.
Act as an expert literary translator. Translate this text into [زبان مقصد رو انتخاب کن] with an artistic and poetic touch. Focus on the flow of the sentences and use evocative vocabulary to maintain the emotional impact of the original piece.
Text: [متن ادبی رو اینجا قرار بده]
اگه یه متن روان میخوای که اصلاً بوی ترجمه نده، با خرید اکانت Claude اشتراک ویژه بگیر تا محدودیتها از بین بره و بهترین کیفیت رو بگیری.
5. پرامپت ویراستار حرفهای (تبدیل متن رباتیک به انسانی)
حتماً برات پیش اومده که متنی رو با گوگل ترنسلیت یا ابزارهای دیگه به فارسی ترجمه کرده باشی و خروجی نهایی، جملاتی بیروح و ناهماهنگ باشه. این پرامپت نقش یک ویراستار نیتیو (Native) رو بازی میکنه که ساختار جملات رو از نو میچینه تا کاملاً طبیعی به نظر برسن.
Please rewrite it to sound natural, fluent, and human-written. Fix the grammar and ensure the sentences flow perfectly.”
در نهایت همهچیز به این بستگی داره که چقدر بلد باشی از هوش مصنوعی کار بکشی. این ۵ تا پرامپت، میانبرِ تو برای رسیدن به یه متن دقیقه؛ چه برای مقاله دانشگاهی، چه برای یه پست صمیمی.
فقط کافیه بر اساس هدفت، ابزار درست رو انتخاب کنی و ببینی کدوم یکی بهتر با لحن تو هماهنگ میشه.





